“一帶一路”倡議實施后,面對市場轉型與未來方向,語言服務助力中國企業(yè)“走出去”主要通過如下六種方式。 其一,國際工程以口譯派駐為主。近幾年,中國企業(yè)在“一帶一路”沿線國家承包國際工程方面表現顯著,鐵路工程有中老鐵路、中泰鐵路、雅萬鐵路及匈塞鐵路,港口建設有瓜達爾港、漢班托塔港、比雷埃夫斯港、哈利法港等。同時,油氣管道建設方面有中俄、中亞以及中緬等合作工程。這些工程建設除了需要中國提供資金貸款及技術支持以外,還需要大量現場中方管理層及熟練工。基于當地的復雜環(huán)境,為加強與當地政府和民眾的有效溝通,使項目得以順利推進,往往需要在現場派駐為數不少的口譯員,這些口譯員起到了跨國溝通的橋梁作用。此外,國際工程也有大量的諸如招投標文件、技術文件、當地政策法律等筆譯需求。當然,編制有限及環(huán)境艱苦等因素,導致口譯人員的不穩(wěn)定,目前國際工程口譯員總體處于緊缺狀態(tài)。 其二,電子產品說明書翻譯。中國的電子產品性價比高,設計形式多樣,深受東南亞等“一帶一路”沿線國家歡迎。但過往產品說明書翻譯有些方面不夠規(guī)范,或者提供的語言版本較少,導致當地顧客無法理解,阻礙產品銷售。近年來,中國企業(yè)開始重視產品說明書的本地化,一般會要求把產品說明書翻譯成多語種版本。甚至部分企業(yè)開始要求語言服務企業(yè)提供技術寫作服務,即直接聘用母語譯員重新寫作。實踐證明,這些措施更貼近市場需求。 其三,跨境電商平臺的產品翻譯??缇畴娚唐脚_上的產品多,每天更新量巨大,僅依賴人工翻譯,不僅成本過高,而且時效性根本無法滿足。因此,最近幾年,跨境電商企業(yè)開始探索機器翻譯與譯后人工編輯的有機結合。“一帶一路”沿線國家的跨境電商產品需求,不僅僅是中外互譯,還有眾多英外互譯以及外外互譯等,比如英—俄、英—西、英—土、英—印尼、英—泰、英—希伯來、英—法、英—烏爾都語等。跨境電商平臺本身定義為全球化企業(yè),所以跨境電商平臺上也不全是中國企業(yè),銷售對象也是全球用戶,這就給語言服務企業(yè)提出了很高要求,必須要跟隨客戶出海,成為全球性企業(yè)。 其四,互聯(lián)網企業(yè)本地化需求。中國高科技企業(yè),尤其以互聯(lián)網企業(yè)“走出去”最為突出。世界正在從“拷貝到中國”變成“從中國拷貝”,中國互聯(lián)網已經成為國際領先。在國內市場較為飽和且競爭過于激烈的情況下,中國互聯(lián)網企業(yè)“走出去”未嘗不是一件好事,其中游戲公司的表現較為搶眼。以土耳其、沙特和阿聯(lián)酋三個市場過去一年手游收入前20名榜單為例,中國手游多達11款,占總收入的69%。市場占有率之高的背后,翻譯也起到了至關重要的作用。 其五,援外培訓的課堂翻譯。除大量民間交流與合作之外,中國政府也做了大量對外援助項目,這些援外項目都會配套相應的培訓。比如,福建南南合作基地通過亞太地區(qū)食用菌培訓中心和福建南南亞熱帶花卉研究所兩個平臺的精心安排和周到服務,成功地組織了多期援外培訓班,為圓滿完成國家任務、增進國際友誼、促進各領域交流作出了積極貢獻。在援外培訓過程中,由口譯員為授課教師提供課堂口譯及課件筆譯等語言服務成為突出亮點。 其六,人文交流的互譯。國家鼓勵地方與沿線國家開展諸如藝術節(jié)、電影節(jié)、音樂節(jié)、文物展、圖書等多種形式的人文交流活動。以2019年10月福州舉辦的“第六屆絲綢之路國際電影節(jié)”為例,該活動特設了包括俄羅斯、日本、新加坡、馬來西亞、柬埔寨、印度尼西亞、印度、比利時及中國在內的電影推介環(huán)節(jié),屬各大電影節(jié)中“首創(chuàng)”,旨在為“一帶一路”沿線國家和地區(qū)打造具有地域文化特色的,探求共同發(fā)展、共商共建、成效共享的活動平臺。在絲綢之路電影節(jié)籌備階段,涉及新聞宣傳、合作協(xié)議及物流運輸等語言服務需求不斷,而電影節(jié)期間也有大量同傳、交傳、陪同口譯及影片譯制等語言服務需求。 如上所述,“一帶一路”背景下,市場對于語言服務人才,尤其中高端人才的需求日益迫切。我們建議高??赏ㄟ^如下路徑進行語言服務人才培養(yǎng)模式的改進和優(yōu)化。 第一,翻譯課程重視“一帶一路”沿線國家文化背景的教育與語言能力培養(yǎng)相結合。高校應重視并設置細化的文化課程,具體到東南亞文化、中亞文化、非洲文化等相關課程,尤其是宗教文化。 第二,精選并發(fā)揮案例教學,培養(yǎng)學生復雜情勢下的綜合語言服務能力。企業(yè)“走出去”過程中,難免遇到因國際規(guī)則、知識產權等問題而產生摩擦或糾紛,甚至不排除會遇到更為危險的局面。在這些復雜情勢下,語言服務人員的臨場應變能力和協(xié)調能力變得舉足輕重。因此,課堂上就應該模擬復雜情勢下的翻譯訓練,讓學生多接觸經典翻譯案例,如外交部或各種新聞發(fā)布會的文件翻譯、“一帶一路”國際合作高峰論壇上的發(fā)言稿翻譯等,精選前沿稿件或復雜情勢下的稿件、視頻并制作成案例進行案例教學,增加學生間接經驗,培養(yǎng)其復雜情勢下的綜合語言服務能力。 第三,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,強調并凸顯翻譯實訓。語言服務能力、翻譯能力離不開經驗積累,翻譯人才的培養(yǎng)應重點突出實訓教學。傳統(tǒng)的翻譯教學基本上是由老師講解相關翻譯理論、翻譯技巧等知識,容易忽視學生在真實語言服務場景下的實訓訓練。創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,除了學生扎實掌握語法、詞匯基礎之外,應該重視實訓教學環(huán)節(jié)。其中最有效的途徑就是加強高校與語言服務企業(yè)的合作,聘請業(yè)界導師并邀請企業(yè)導師進校園、積極組織學生參會并觀摩各類對外交流論壇或展會,及早培養(yǎng)學生的翻譯實戰(zhàn)興趣;或投入資金和人力物力支持翻譯工作室的建設,通過翻譯工作室的模擬工作環(huán)境,讓學生有盡可能多的機會接觸到真實的一線翻譯素材,打磨翻譯技能、積累翻譯經驗;或校企聯(lián)合開發(fā)課程,充分發(fā)揮校企合作的資源優(yōu)勢,通過各種方式凸顯翻譯實訓,實現校園和商業(yè)實戰(zhàn)的提前無縫對接。 第四,以開放包容的心態(tài)擁抱翻譯技術和人工智能的發(fā)展。翻譯技術如翻譯輔助軟件CAT以及人工智能如機器翻譯的發(fā)展日新月異,語言服務市場上不接受翻譯技術以及人工智能發(fā)展的企業(yè)最終注定要被淘汰。高校也應該采用開放包容的心態(tài)去接受時代的進步,去積極擁抱翻譯技術和人工智能的發(fā)展。 第五,重視“一帶一路”沿線國家非通用小語種人才的英語語言能力培養(yǎng)?!耙粠б宦贰毖鼐€國家涉及的非通用小語種主要53種官方語言。隨著“一帶一路”倡議的深入開展,非通用小語種的市場火熱程度逐步升高。從近幾年的畢業(yè)生就業(yè)情況來看,非通用小語種畢業(yè)生的市場受歡迎程度堪稱理想,因此有的高校甚至提出了大力發(fā)展非通用小語種專業(yè)等呼聲。從語言服務產業(yè)的發(fā)展趨勢的角度出發(fā),我們也極力贊成發(fā)展非通用小語種,同時提出“非通用小語種的人才培養(yǎng)必須重視英語語言能力培養(yǎng)相結合”的建議。