A few days ago, a Project Manager told me that a book we translated last year was finally published. Upon hearing the news, all the memories about the project came back to me vividly, even though a whole year has passed. This is because the TEP (Translation, Editing and Proofreading) process was full of twists and turns, which could not be easily forgotten.
Life is unpredictable. Good fortune follows upon disaster, and disaster lurks within good fortune. Whatever it is, the epidemic has always put a nation's emergency response system and individual's risk resistance capacity to the test.
In the translation industry, the translation quality has always been a top concern for clients. The reputation of translation service providers and translators often depends on the quality of the translations they provide to their clients. However, the evaluation of translation quality varies with clients' requirements, translator resources and the field involved in the documents. So, how to guarantee the translation quality, constantly improve the translation service level, and satisfy the...
From spring 2015 to March 2019, I have been working in the translation industry for four years. These past years have witnessed some changes in the industry. From the shrinking of the traditional translation business to the flourishing of the telephone interpretation business, to artificial intelligence, and then the continuous iteration of the business model of ,machine translation plus post editing in recent years, the translation industry is facing huge challenges. Localization giants, tradit...
Translation is a process of converting information in one language into information in another language on the principle of accuracy, smoothness, and elegance. There may still be errors in the finished translation. The most intolerable errors include failure to comply with requirements notified beforehand, critical information errors, and low-level errors.