過去一成不變的翻譯工作,讓我逐漸習慣了字對字的翻譯模式,而當我再次重新審視這個行業及相關的最新要求的時候,才發現進行創作式翻譯是這個行業最終的要求和長期的目標。雖然目前還無法在譯文中廣泛推廣開,但樹立這一認識和目標有著較為深遠的影響和現實意義,而不單單是一種虛無或空洞的要求。
語言服務是很多“走出去”企業所需的一項基礎性服務。語言服務提供商面臨著客戶來源廣泛、需求差異巨大的現實情境。一位譯員往往只能精通1-2個領域,希望在自己擅長的領域潛心發展。在這樣的前提下,新宇智慧聚焦ICT、知識產權、生命科學、財經、游戲五大領域。
3月8日,是國際勞動婦女節,是全世界有許多國家都在慶祝的節日。這個節日是為了慶祝婦女們對社會作出的貢獻和取得的成就而設立的。毛主席說:女人撐起半邊天。充分的肯定了女性對于社會發展的貢獻和價值。
最近,烏克蘭總統澤連斯基在歐洲議會發表線上演講時,翻譯員一度哽咽的消息火出圈。 翻譯人員需要理解演講者情感,將演講者的意思準確傳達給聽眾。因此,認真聆聽演講的翻譯人員,也確實更容易被演講者的情緒感染,但筆者今天不聊這個話題。而是注意到,在Covid-19疫情的影響下,歐洲國際議會改為了線上舉辦。
根據slator 語言行業工作索引 (簡稱LIJI)顯示,2022年3月,全球語言市場的招聘活動呈現更明顯的上升趨勢。LIJI用于跟蹤全球語言行業的就業和招聘趨勢。通過對比2018年7月設立的基準,來衡量整個行業就業和雇傭活動擴張或收縮。