在現代,專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒發的一種文件,這種文件記載了發明創造的內容,并且在一定時期內產生這樣一種法律狀態,即獲得專利的發明創造在一般情況下他人只有經專利權人許可才能予以實施。在我國,專利分為發明、實用新型和外觀設計三種類型。
二、專利翻譯的前景和重要性
隨著全球經濟一體化進程的加快,涉外專利申請近幾年來大幅增加,外企在中國申請的專利件數增加,國內企業和個人申請國外專利的件數也在增加。在涉外專利申請過程中,語言翻譯是一個十分重要的環節。如果專利翻譯理解有誤,或者譯文用詞不符合專利標準規范,很容易導致案子被駁回。
三、專利案的組成部分
一般而言,一個完整的專利案包括以下部分:1)權利要求;2)摘要;3)標題;4)交叉引用(若有);5)技術領域;6)背景技術;7)附圖說明;8)具體實施方式;9)發明內容;10)附圖。
四、英中專利案的翻譯流程
據統計,中國已經成為全球專利產出總量最多的國家。下面以一個典型的專利案英中翻譯項目為例,簡要描述專利案的翻譯流程。
(1)譯員從項目經理那里收到專利案,收到的內容包括:專利案PDF原文、排版預處理后的Word原文、客戶預處理后的Word文件、預處理后的Word文件轉換的sdlxliff 格式文件、專利案發明人及IPR 聯系方式和項目排期表。在收到上述文件之后,檢查預處理后的Word文件是否存在可能會導致sdlxliff格式文件導出錯誤的公式、FIG.(數字)FIG.與數字之間存在空格導致sdlxliff 格式文件導入句段斷開等問題。
如果存在公式問題,則聯系項目經理解決該問題;如果存在FIG.(數字)導致句段斷開或者客戶僅預處理一個完整句子的部分內容等問題,則自行結合PDF 原文在預處理后的Word 文件基礎上更新,然后用SDL Trados Studio打開更新后的預處理Word文件。
(2)根據收到的專利案發明人及IPR 或技術答疑人的聯系方式,向發明人和IPR 或技術答疑人發送專利案翻譯啟動郵件。
(3)開始翻譯,這也是最為重要的一個流程。一般而言,首先翻譯權利要求書內容,以便了解專利案的核心內容,然后是摘要部分,之后便可開始翻譯說明書正文。雖然專利翻譯要求字對字,但在實際翻譯過程中,不必完全拘泥于英語的句式,可以按照漢語語言習慣,適當調整句子的結構,以求表達易于閱讀、更加清楚。在翻譯結束后,首先使用SDL Trados Studio內置工具進行QA驗證,然后使用Xbench工具檢查譯文不一致、數字錯誤、標點符號不一致等問題。然后向項目經理提交自行檢查后的譯文。
(4)確認審校后譯文。在審校老師完成審校工作后,從項目經理那里收到審校后譯文。
對于審校后譯文,如有異議,則與審校老師溝通,更新譯文,然后向項目經理提交更新后的譯文;如果沒有任何異議,則告知項目經理。
(5)確認排版后譯文。在排版完成后,從項目經理那里收到排版后譯文。對于排版后譯文,如有異議,則和排版人員聯系要求更改存在的問題,然后向項目經理提交更新后的譯文;如果沒有任何異議,則告知項目經理。
(6)確認客戶驗收稿。在客戶驗收后,從項目經理那里收到驗收后譯文。對于驗收后譯文,如有異議,則和相關人員聯系更新驗收稿,然后向項目經理提交更新后的驗收稿;如果沒有任何異議,則告知項目經理。
以上便是完整的專利翻譯流程。由此可以看出,專利翻譯要求是非常高的。對于作為翻譯工作者的我們,在翻譯過程中,不論是專利領域,還是其他領域,我們都應秉承這種嚴謹的工作態度,以期在提高客戶滿意度的同時,提高個人的翻譯技巧,成長為更加專業、嚴謹的翻譯工作者。