一、 否定語
英語與漢語在否定的表達形式上有很多差異,由此會產生翻譯誤區。翻譯某些否定句型時要特別注意。最常見的誤區涉及兩種:
(一)部分否定
1、Not both of them are right.
誤譯:他們兩個都不正確。
改譯:并非他們兩個都正確。
2、This software is not available in all countries.
誤譯:此軟件在所有國家均不提供。
改譯:此軟件并非在所有國家/地區均有售。
分析:當 not 與含有表示全部肯定的不定代詞或總括性副詞(all、every-、both、wholly 等)連用時,不管位置如何,都表示部分否定。
(二)雙重否定及否定短語搭配
1、One cannot be too careful when crossing the road.
誤譯:過馬路時不能太過小心。
改譯:過馬路時怎么小心也不為過。
2、She is no more able to read English than I am.
誤譯:她比我更讀不懂英文。
改譯:她和我都讀不懂英文。
分析:雙重否定就是在同一句中出現兩層否定含義。這種句子的主要作用是加強語氣或委婉表述,有時句中否定詞并不明顯,而是借助一些句型來表現。翻譯時需要結合上下文,正確理解原文含義。
二、 一詞多義和固定短語搭配
英語詞匯大多具有多種含義,而且還有很多固定搭配。翻譯時需根據上下文判斷。脫離語境、斷章取義都是不可取的。
1、All members of the team were dead against the war.
誤譯:整隊人都因反對戰爭死了。
改譯:全隊人都堅決反對這場戰爭。
2、For the balance of the section, we will discuss some specific examples.
誤譯:為了平衡這一節起見,我們將討論一些具體的例子。
改譯:在本節的其余部分,我們將討論一些具體的示例。
3、It is a good operator that never makes mistakes.
誤譯:從不犯錯的操作員才是優秀的操作員。
改譯:再優秀的操作員也難免會出錯。
三、 諺語
英語中有很多諺語和俚語,在翻譯時不能直譯,以免造成誤解。
1、A cat may look at the king.
直譯:貓也可以見國王。
意譯:人人平等。小人物也應有權利。
2、Don't count your chickens before they're hatched.
直譯:雞蛋未孵出,先別數小雞。
意譯:不要過早樂觀。
總之,翻譯是一門博大精深的科學,翻譯的藝術永無止境,翻譯的技能層出不窮。我們在翻譯時應盡一切努力確保再現原文含義,避免出現詞不達意甚至曲解原文的情況。