伊人大香焦线在线手机版,野花香日本电影高清免费观看7,亚洲欧美洲成人一区二区,国产每日更新高清在线,亲妺妺乱的性视频

中文
搜索

答疑二三事 ——譯員經驗分享

發布時間: 2022年04月13日瀏覽量:
譯員有兩寶,雙手和大腦,雙手忙敲打,大腦來思考。這是翻譯部流傳的一首打油詩。

翻譯部工作大廳的常態,是端正坐著的譯員們和在鍵盤上方飛舞的手指,以及隨之而來的敲打按鍵和回彈的聲音,此起彼伏,非常具有節奏感。而如果聽到有人在講話,那十有八九,是在和電話另一邊的“那一位”進行親切交流。

“那一位”就是和我們多年來相愛相殺的客戶答疑人。據江湖傳言,他們行蹤無定,酷愛出差,忙到神龍見首不見尾時,須得經過郵件助理發短信,打完座機打手機,還不一定能及時聯系到他們。他們風格迥異,有的是高冷范兒,語言相當精簡,“是的”,“可以”,用寥寥幾字來回答你的問題;而有的是熱情范兒,只需“是”或“否”的答案時,用上一大段話和層層舉例來解答你的疑惑。

面對忙到飛起的答疑人,譯員要盡量將答疑環節做到效率同步,盡可能地給答疑人提供方便,從而高效率地獲得想要的結果。

首先,答疑文檔中的問題需是高質量的。由于技術文檔中語言拗口,修飾成分不清楚,上下文有時會發生不一致等現象。譯員要具備找到問題,明確問題的能力。高質量問題要求語言簡練,通俗易懂,涉及到上下文時,要給出提示和定位,方便答疑人在文中追溯對照。要拒絕“拿來主義”,盡量避免問“此處是什么意思”,“這句話如何理解”等寬泛問題,建議譯員寫清楚自己的理解,方便給答疑人提示。

其次,保證答疑人在最短時間內收到譯員的答疑訴求。通常,我會發郵件時附上閱讀收條,并說明相關情況,抄送給其助理進行雙重提醒;如答疑人提供手機號,再發一封“陳情”短信三重提醒。在忙碌的工作中,答疑人可能千頭萬緒,看一眼郵件遺忘了也是概率事件。給答疑人進行多層提醒,也就給盡早答疑提供了多層保障。

最后,在收到答疑郵件或電話溝通完畢之后,可以給答疑人打個預防針。比如“這個稿子現在處在翻譯環節,審校環節如果有問題可能還要麻煩您幫忙解答呦”,這樣答疑人心里有底,下次還有需要答疑的時候,就能順其自然的進行,避免一些不必要的誤會。

翻譯工作主要是譯員個人的大腦和雙手配合,但不管是什么工作,但凡涉及到人與人之間的溝通和交流時,最重要的還是相互理解,利人才能最終利己。所以,不僅是上面提到的與答疑人的溝通,在項目流程中與PM、QA、審校的溝通也是同樣道理。譯文嚴謹準確,待人客氣體諒,翻譯生活會更加順心。

相關新聞