4月23日,由深圳市翻譯協會、深圳市人工智能行業協會和世界翻譯教育聯盟翻譯技術教育研究會聯合主辦的“人工智能技術賦能影視翻譯沙龍”活動圓滿結束。劉海明代表新宇智慧做了題為《人工智能技術賦能影視本地化》的精彩分享。 近年來,人工智能技術蓬勃發展,為影視翻譯帶來了前所未有的機遇。結合新宇智慧在影視翻譯領域的最佳實踐經驗,劉海明先生闡述了新技術在轉寫、字幕翻譯和制作以及打軸和校軸中所發揮的輔助作用。 電影劇本是一種文學創作形式,有較高的思想性,翻譯起來會有一定的難度。影視作品的名字,往往是吸引觀影者的一個重要因素,因此,從名字的翻譯開始,需要譯者充分調動觀眾的情緒——帶有疑問的標題引人探索,簡短有力的標題直擊人心,表達具體的標題易于理解,飽含深情的標題引發共鳴…… 完整的視頻翻譯流程包括聽、譯、制三個環節。人工智能技術能在“聽”和“制”兩個環節可以提供有效助力,讓譯員把精力專注于翻譯。在電影作品的翻譯中,新宇智慧已經形成了一系列最佳實踐,比如在翻譯前。我們會收集整理和作者相關的材料、時代背景相關的信息、電影劇本使用的表現手法,尤其是和各主要人物相關的價值觀念、情感方式、思想方法、欲望、心態、行為方式、生理狀態、語言與形體特點。并在對白的翻譯中體現出人物的特點。 人工智能賦能千行百業,影視本地化譯制的范圍也逐步擴大,電視、電影、綜藝、娛樂、演講、新聞等,多樣化的需求亦可促進技術發展。新宇智慧將緊跟時代脈絡,讓自身的資源優勢與技術相結合,為客戶提供更專業、高效、精準的一站式多語言解決方案。