伊人大香焦线在线手机版,野花香日本电影高清免费观看7,亚洲欧美洲成人一区二区,国产每日更新高清在线,亲妺妺乱的性视频

中文
搜索

專訪|劉海明:本地化行業需要什么樣的人才?

發布時間: 2022年05月10日瀏覽量:
如今,人工智能的時代大勢引發了深刻的技術革命、教育變革和數據革命,同時翻譯技術也成為了翻譯教學和實踐中不可分割的部分,進一步推動了語言服務行業和高校教育的創新變革,促進了技術與人的和諧共生。為提升語言服務行業各方對翻譯技術的認識和應用能力,加強語言服務人才的技術素養,加速語言技術成果的高效轉化,整合當前優質和有效的翻譯技術資源,推動翻譯技術與翻譯教學的融合發展,促進政、產、學、研的協同創新,WITTA 翻譯技術教育研究會(TTES)特別策劃了“技術賦能影視翻譯”專欄,薈萃專家、學者對影視翻譯的真知灼見,洞察翻譯教育與技術創新的發展趨勢。

本期專訪嘉賓是新宇智慧北京分公司總經理劉海明。讓我們來聆聽他對技術賦能影視本地化的介紹與見解。


1、您于1997年加入本地化及翻譯行業,已在這一領域內深耕了25年,可以請您介紹一下本地化行業的發展歷程與現狀嗎?

答:1985-1995年,IBM、微軟、Oracle等跨國企業在中國設立了代表處或分支機構。這為中國翻譯及本地化行業的發展提供了契機。1993-2003年,漢揚天地(阿特曼)、東方新視窗(時上科技)、博彥、文思(文思創意)、海輝(義馳美迪)、博芬、創思立信、天石易通等一批以本地化為主營業務的公司成立并取得了蓬勃的發展。在這一時期,中國本地化行業欣欣向榮占盡了天時地利,既受益于改革開放,中國經濟的崛起,一個巨大的新興市場;也受益于軟件行業突飛猛進,互聯網方興未艾。

成立于2002年的CSA Research提供過一個統計數據,2013年,全球語?服務業總產值約為348億美元;2021年,這一數字突破了500億美元。可以看到在8年間,語言服務行業保持了穩定的增長。我個人非常有幸參與到了微軟、SAP、Novell、Autodesk以及國內華為、用友、騰訊、小米等客戶的本地化及全球化項目中。從最初的國外軟件產品界面和幫助文檔英到中本地化翻譯、排版、測試等,到國內的軟件產品、消費電子類產品、手機App的技術寫作、全球化設計與咨詢、多語言翻譯與本地化,國內本地化企業的服務能力持續增強。

回看過去,伴隨著每一次重大事件、每一個重要產品、每一次關鍵發布,會想起一些熟悉的面孔和名字,比如微軟的林彤、樊毅、賈立群、Rosa,比如SAP的呂曉洲、林長潤、周蕓……

當前,本地化及翻譯行業已經取得了長足的進步,強勁的客戶需求、不斷完善的行業標準、持續創新的人工智能技術、迅猛發展的翻譯教育、卓有成效的校企合作以及國家的戰略支持都正在為行業發展注入新的活力,支撐起這個行業的新一輪發展。

2、新宇智慧近年來致力于用技術賦能影視本地化,可否請您介紹一下智能技術在當今本地化行業,特別是影視本地化中的具體應用?

答:新宇智慧與愛奇藝、騰訊等企業建立了長期合作關系,最近三年參加了《歸家》、《窗外的遠洋》、《某種寂靜》、《閉鎖病棟》等超過三十部電影作品的翻譯,多部電視劇及動畫片的翻譯與配音。

在影視本地化項目中,借助語音識別技術完成轉寫(transcription)、將機器翻譯技術應用于翻譯輔助、利用OCR技術提取字幕,這極大地提升了新宇智慧的作業效率。像云譯TransWAI這樣的平臺可以提供一站式服務,化繁就簡,可以讓譯者把精力集中于翻譯質量。

3、據悉,新宇智慧針對人工譯員如何更好借助機器翻譯成果展開了翔實的研究并形成了最佳實踐,可以請您講講譯員如何更好地與機器翻譯協作嗎?

答:這是一個非常好的問題。目前大家對機器翻譯存在兩種不同的看法,喜愛者稱之為“幫助解決面向國際用戶網站和軟件中的所有語言障礙”、“速度快,價格低,媲美人工翻譯”;不愛者棄之逐水飄零。新宇智慧對新技術持開放的態度,具體到機器翻譯,新宇智慧已經形成了包括譯前編譯、譯后編輯在內的一系列最佳實踐。

相信很多人已經對譯后編輯耳熟能詳,那么我用譯前編輯來舉例說明新宇智慧在這方面的探索。在了解機器翻譯解析原理的基礎上,新宇智慧語言部門創建了《譯前八步檢查法》,針對有可能存在問題的源文檔,新宇智慧語言工程師將:1、糾正錯別字;2、糾正錯誤的標點符號;3、正確表達數字和貨幣;4、檢查并調整句型(如主動賓結構);5、補充原文中缺失的重要信息;6、優化長句和復雜句;7、改寫需具有文化背景才能理解的縮寫(如“三北”、“三農”);8、改寫隱喻或比喻內容(如《零碳發展從“論述題”變成了“數學題”》中的“論述題”和“數學題”)。通過檢查并修改這八個方面的問題,通常可以較大提升機器翻譯質量。

機器是一個工具。《在中國共產黨第八屆中央委員會第二次全體會議上的講話》中,毛澤東主席提出:“生產力有兩項,一項是人,一項是工具。”

當前基于深度學習的神經網絡機翻引擎存在已知問題,如需要大量數據、并不能理解文本語義。在研發出新技術來解決這類問題前,作為從事語言服務的專業組織,我們歸納總結機器最容易出現的問題,列舉例子并培訓內部譯員掌握,這樣就可以有針對性地提前預見問題,并在工作中避免這些問題。

4、您認為視頻本地化未來的發展趨勢與前景是什么樣的呢?其中蘊含了哪些挑戰與機遇?

答:視頻本地化大有可為、前景無限。視頻本地化不僅涉及電影、電視劇,還涵蓋綜藝、游戲、演講、課程視頻等等。文字和書籍是人類傳承文明的一個方式,通過形象、聲音、細微表情傳遞文明是更天然直接的方式。

人工智能技術在教育、培訓、醫療、交通運輸、工業等各個領域都將發揮更大的作用,促使我們的社會發生智能化、高效率的變更。這樣的機遇不言而喻。

讓文科專業的學生掌握復雜的技術似乎存在挑戰,但這不正是荀子在《勸學》中提到的“登高而招,臂非加長也,而見者遠;順風而呼,聲非加疾也,而聞者彰。君子生非異也,善假于物也”嗎?

5、作為本地化行業的先驅與前輩,您認為本地化行業需要什么樣的人才?對高校翻譯人才培養有什么期望呢?

答:我的工作包含招聘以及人才培養職責。新宇智慧已經建立了一整套人才篩選和培養機制。新宇智慧針對各個崗位均設立了《崗位任職資格標準》,描述了對不同崗位不同級別人員的具體能力要求。以翻譯崗位為例,不僅僅需要譯員具備翻譯能力、產品知識能力、工具能力,同時會做出本地化認知能力、項目管理能力、語言技術(含工具)研究能力等相關能力的要求。為什么要求譯員具備一定的項目管理能力呢?主要是因為日常工作中存在跨部門協作、跨環節協作,一個崗位的交付物可能是另一個崗位的輸入。了解項目的整體、每一環節的輸入輸出標準,這對項目平穩高效推進非常有幫助。為什么要求本地化認知能力呢?Geert Hofstede提出過以“權力距離”、“個人主義與集體主義”、“男性化與女性化”、“不確定性規避”、“長期導向或短期導向”、“放縱與克制”等六個維度來衡量不同國家文化差異,新宇智慧結合自己在本地化業務中的最佳實踐,總結歸納了本地化項目和本地化翻譯中的八大類(“思維方式”、“實體”、“地域特征”、“社會價值觀”、“社會風俗習慣”、“宗教和歷史原因”、“法律因素”、“民族性”)常見問題。只有了解文化差異,才能讓一個產品既完成了產品的本地化,也完成了文化的本地化。此外,端正的學習態度和工作態度非常重要——對待一個事情富有責任感和使命感,有嚴謹邏輯和查證態度,對待新事務新技術等未知內容保持好奇心。

新宇智慧與礦大、北語、安大、安師大、安農大、深職院、川外等很多學校保持了密切的合作關系。我們可以看到學校在人才培養方面卓有成效的工作。期望不敢說,我們愿意繼續與各高校深入合作,在共建、實訓、聯合培養等方面做更扎實的工作。

訪談人:劉海明


劉海明,北京新宇智慧信息技術有限公司總經理,于1997年加入本地化及翻譯行業,主要關注軟件國際化、本地化和翻譯項目管理、質量控制以及翻譯人才培養。1997年,劉海明加入博彥科技[股票代碼:002649]本地化部門,參與微軟Windows 98簡體中文版項目的本地化工作,在微軟中國工作1年。隨后,作為項目經理負責了Windows XP和Windows Server 2003簡體中文版本地化項目。劉海明在博彥科技工作超過12年,從2005年開始全面負責公司的本地化業務,與Adobe、Autodesk、Canon、IBM、HP、McAfee、Microsoft、SAP、SUN、Symantec等戰略客戶保持了穩定的合作關系,并保證客戶產品在大中國市場取得成功。2009年,劉海明加盟新宇智慧公司,擔任副總經理,主要負責項目運營及資源配置。
相關新聞