許多翻譯行業(yè)的人士都曾提出過這樣的疑惑:翻譯風(fēng)格指南重要嗎?最近,因?yàn)橛凶x者提出了關(guān)于翻譯過程中首字母大寫的問題,語言服務(wù)機(jī)構(gòu)Slator專門做了一個(gè)調(diào)查,詢問大家對(duì)于翻譯風(fēng)格指南的看法。
回答這個(gè)問題之前,先來看看為什么要制定翻譯風(fēng)格指南。這是為了避免我們每次面對(duì)文本翻譯工作時(shí),對(duì)于拼寫和語法等基礎(chǔ)內(nèi)容沒有一個(gè)明確的要求,從而需要事后確認(rèn)的麻煩。
我們來看看下面這些詞匯,“畫外音”是voiceover還是voice-over?電子郵件是Email還是e-mail?網(wǎng)絡(luò)是Web還是web?互聯(lián)網(wǎng)是Internet 還是 internet?新冠病毒是Covid還是 COVID?類似這樣的外來詞匯的處理還有很多。除此之外,還有是否用斜體顯示標(biāo)題和出版物?以及語氣、結(jié)構(gòu)等問題。
可以說,風(fēng)格指南是解決這類問題最好的辦法。
歐洲藥品管理局 (EMA) 也使用風(fēng)格指南,并且將其描述為“關(guān)于產(chǎn)品信息中風(fēng)格問題的 QRD 決定匯編”。在這本指南里,EMA 建議避免在產(chǎn)品信息附件中使用“drug”一詞,因?yàn)椤八鼤?huì)帶來誤解和誤譯的風(fēng)險(xiǎn)”。
此外,EMA 要求藥品制造商以主動(dòng)語態(tài)編寫或翻譯包裝說明書,通過將完整術(shù)語翻譯成普通文本,后面跟灰色陰影的縮寫,來遵守標(biāo)簽規(guī)定等等。
從調(diào)查數(shù)據(jù)看,大多數(shù)業(yè)內(nèi)人士都認(rèn)可風(fēng)格指南的價(jià)值,然而也有近10%的人表示不需要。42%的受訪者認(rèn)為風(fēng)格指南是翻譯項(xiàng)目必備,也有49%的受訪者認(rèn)為風(fēng)格指南有用但不是必需品。
翻譯風(fēng)格指南這是一項(xiàng)持續(xù)性的工作,它將隨著全球語言和技術(shù)行業(yè)常用的術(shù)語和行話而發(fā)展。翻譯風(fēng)格指南也是指導(dǎo)翻譯工作的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),而它的重要性,從調(diào)查結(jié)果來看就已經(jīng)見仁見智了。
(來源:Slator,有刪減編譯)