4月23日,由深圳市翻譯協(xié)會(huì)、深圳市人工智能行業(yè)協(xié)會(huì)和世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)聯(lián)合主辦的“人工智能技術(shù)賦能影視翻譯沙龍”活動(dòng)圓滿結(jié)束。劉海明代表新宇智慧做了題為《人工智能技術(shù)賦能影視本地化》的精彩分享。 近年來,人工智能技術(shù)蓬勃發(fā)展,為影視翻譯帶來了前所未有的機(jī)遇。結(jié)合新宇智慧在影視翻譯領(lǐng)域的最佳實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),劉海明先生闡述了新技術(shù)在轉(zhuǎn)寫、字幕翻譯和制作以及打軸和校軸中所發(fā)揮的輔助作用。 電影劇本是一種文學(xué)創(chuàng)作形式,有較高的思想性,翻譯起來會(huì)有一定的難度。影視作品的名字,往往是吸引觀影者的一個(gè)重要因素,因此,從名字的翻譯開始,需要譯者充分調(diào)動(dòng)觀眾的情緒——帶有疑問的標(biāo)題引人探索,簡(jiǎn)短有力的標(biāo)題直擊人心,表達(dá)具體的標(biāo)題易于理解,飽含深情的標(biāo)題引發(fā)共鳴…… 完整的視頻翻譯流程包括聽、譯、制三個(gè)環(huán)節(jié)。人工智能技術(shù)能在“聽”和“制”兩個(gè)環(huán)節(jié)可以提供有效助力,讓譯員把精力專注于翻譯。在電影作品的翻譯中,新宇智慧已經(jīng)形成了一系列最佳實(shí)踐,比如在翻譯前。我們會(huì)收集整理和作者相關(guān)的材料、時(shí)代背景相關(guān)的信息、電影劇本使用的表現(xiàn)手法,尤其是和各主要人物相關(guān)的價(jià)值觀念、情感方式、思想方法、欲望、心態(tài)、行為方式、生理狀態(tài)、語言與形體特點(diǎn)。并在對(duì)白的翻譯中體現(xiàn)出人物的特點(diǎn)。 人工智能賦能千行百業(yè),影視本地化譯制的范圍也逐步擴(kuò)大,電視、電影、綜藝、娛樂、演講、新聞等,多樣化的需求亦可促進(jìn)技術(shù)發(fā)展。新宇智慧將緊跟時(shí)代脈絡(luò),讓自身的資源優(yōu)勢(shì)與技術(shù)相結(jié)合,為客戶提供更專業(yè)、高效、精準(zhǔn)的一站式多語言解決方案。