許多翻譯行業的人士都曾提出過這樣的疑惑:翻譯風格指南重要嗎?最近,因為有讀者提出了關于翻譯過程中首字母大寫的問題,語言服務機構Slator專門做了一個調查,詢問大家對于翻譯風格指南的看法。
回答這個問題之前,先來看看為什么要制定翻譯風格指南。這是為了避免我們每次面對文本翻譯工作時,對于拼寫和語法等基礎內容沒有一個明確的要求,從而需要事后確認的麻煩。
我們來看看下面這些詞匯,“畫外音”是voiceover還是voice-over?電子郵件是Email還是e-mail?網絡是Web還是web?互聯網是Internet 還是 internet?新冠病毒是Covid還是 COVID?類似這樣的外來詞匯的處理還有很多。除此之外,還有是否用斜體顯示標題和出版物?以及語氣、結構等問題。
可以說,風格指南是解決這類問題最好的辦法。
歐洲藥品管理局 (EMA) 也使用風格指南,并且將其描述為“關于產品信息中風格問題的 QRD 決定匯編”。在這本指南里,EMA 建議避免在產品信息附件中使用“drug”一詞,因為“它會帶來誤解和誤譯的風險”。
此外,EMA 要求藥品制造商以主動語態編寫或翻譯包裝說明書,通過將完整術語翻譯成普通文本,后面跟灰色陰影的縮寫,來遵守標簽規定等等。
從調查數據看,大多數業內人士都認可風格指南的價值,然而也有近10%的人表示不需要。42%的受訪者認為風格指南是翻譯項目必備,也有49%的受訪者認為風格指南有用但不是必需品。
翻譯風格指南這是一項持續性的工作,它將隨著全球語言和技術行業常用的術語和行話而發展。翻譯風格指南也是指導翻譯工作的一個重要標準,而它的重要性,從調查結果來看就已經見仁見智了。
(來源:Slator,有刪減編譯)