今天,我不高談闊論說些艱澀難懂亦不令人感興趣的理論知識。從日常工作出發(fā),我談談自己在工作中養(yǎng)成的一些自認為有助于提升譯作質量的習慣。我深知公司內外比我資深的同事和前輩很多,如有不同意見,希望同行們多批評指正。
1. 在處理一個新項目之初,新建一個 Excel 工作表,Sheet1 用于收集術語,Sheet2 用于記錄暫時不確定的疑難問題。
在任何翻譯項目中,高頻術語的一致性都是翻譯質量的一個重要衡量指標。在字數多、時間長的項目中,難免由于記憶力有限、打字錯誤等因素而造成不一致。這時記錄的高頻術語表就會發(fā)揮重大作用。只需在運行 XBench 工具時,將記錄的術語表加載為關鍵術語,就可以完美解決這一問題。例如:在一個醫(yī)療研究項目中,我利用此方法準確地找出了研究藥物 osimertinib 三處打字錯誤導致的不一致。
在翻譯工作中,我們還經常遇到這樣一種境況:在第一遍翻譯某些句子/詞語時并不能確保翻譯得正確。我習慣把所有這些不確定都暫時記錄在 Sheet2 中。有時候,一些疑難之處根據后文就可以迎刃而解。隨著整個項目的翻譯接近結束,這些疑難也差不多消滅殆盡,最后只需把仍遺留的問題提交給客戶進行答疑。甚至還可以在這個表中記錄翻譯過程中隨時迸發(fā)的靈感或者稍后想要對前面某個文件、句段或全文實施的更改,以免后續(xù)遺忘。這樣一來,你會對出自你之手的譯作更加有把握、更充滿信心。
舉個例子:
上文:GraphQL template is used to scan the APIs with GraphQL queries.(這里,介詞 with 有十幾種釋義,在不了解相關背景技術知識的情況下,著實不好判定翻為哪個釋義最恰當)。
下文:In the AppScan Enterprise 10.1.0 release, GraphQL template is introduced to scan the APIs that contain GraphQL queries.(在 AppScan Enterprise 10.1.0 發(fā)行版中,引入了 GraphQL 模板,用于掃描包含 GraphQL 查詢的 API。)
根據下文中的這句,很容易判斷上文句子中的 with 是包含、具有的意思。
2. 充分利用機器翻譯,減少英語形近詞的誤譯、提升翻譯的準確性和效率
英語中有相當部分有著拼寫容易混淆的詞匯(如 Vindicate 和 Vindictive),很容易看錯而判斷失誤從而導致誤譯。為了避免這類問題,我總是習慣于在 Trados 等翻譯工具中啟用云譯插件,使用它的機器翻譯作為參照。即使在未嵌入機器翻譯功能的在線翻譯工具中,我也總是會在翻譯句段后,利用 Google、有道翻譯等驗證下是否有形近詞看錯的情況。另外,在諸如信息技術之類的領域,機器翻譯具有較高的穩(wěn)定性與準確性,因此可以幫助提升翻譯的準確性和效率。3. 巧用 XBench 工具的強大功能,提升翻譯質量
在審校項目中以及在處理包含 100% 和 ICE matches 的更新項目時,我習慣于在一開始就將所有待處理文件加載到 XBench 中。這樣,在過程中第一次發(fā)現某個可疑之處時,就可以利用 XBench 準確捕捉所有相關問題點,以實施全局更正。例如:在某個項目中第一次碰到 sample data file 一詞時,就懷疑它可能存在不一致,于是利用 XBench 的源文項搜索功能驗證了懷疑,這不僅捕捉了所有相關問題點,還確定了鎖定(ICE 匹配)部分采用的譯文,幫助確保全文一致性。