伊人大香焦线在线手机版,野花香日本电影高清免费观看7,亚洲欧美洲成人一区二区,国产每日更新高清在线,亲妺妺乱的性视频

中文
搜索

經(jīng)驗分享-本地化譯員關于ChatGPT的初體驗

發(fā)布時間: 2024年01月29日瀏覽量:

導語:ChatGPT自2022年11月推出以來,迅速風靡全球。ChatGPT對于翻譯公司是否有幫助呢?公司許多譯員迫不及待試用,到底有什么神奇的魔力呢?這篇經(jīng)驗帖,或許能解答一二。



每次在翻譯工作中遇到百思不得其解的問題,在無盡的網(wǎng)絡資源中漫無目的地搜索,心急火燎卻遲遲找不到答案時,我就會想要是有人能隨時給我答疑解惑該多好。沒想到,有一天這樣的心愿還真實現(xiàn)了,我找到了一個有問必答的助手——ChatGPT。

ChatGPT是OpenAI于2022年11月推出的聊天機器人,它讓大語言模型(LLM)這種前沿技術對于普通消費者也變得觸手可及。經(jīng)過一番操作,我注冊了試用賬號,然而沒多久就封號了。繼ChatGPT之后,百度也于2023年3月推出了“文心一言”,并于8月底向全球用戶開放。類似ChatGPT的對話式AI工具從當初的一號難求,進入了尋常百姓家。



一開始我非常好奇,不是把它當作一個實用工具,而更像是把它當作一個玩具,想到各種問題就拿去問它。記得有一天也就一兩小時的功夫,我就把一個賬號里面的積分全部用光了。有人讓我?guī)退麑懸环庥⑽泥]件,我把他的內(nèi)容要點輸入模型,一封郵件就生成了。小侄子讓我給他修改一下英文作文,我也直接請ChatGPT來幫我。例如,這是我嘗試讓ChatGPT幫我修改的一段話:



我再也不怕孩子來問我十萬個為什么了,因為各種腦洞大開的問題都可以去問它。不過,在最初的好奇過后,我用得最多的情況還是拿它來輔助我的翻譯工作。經(jīng)過文本比較,單純從翻譯本身來說,ChatGPT并不具有明顯的優(yōu)勢。我們可以利用MT快速預處理翻譯稿件,從ChatGPT復制粘貼效率反而更低,質(zhì)量也并不高人一籌。那么,它對翻譯工作究竟有什么作用呢?



首先是語言優(yōu)化。

對于翻譯,一個常見的認知誤區(qū)是懂英語就肯定會翻譯。其實不然,理解是一回事,準確、清晰、流暢地表達自己的理解又是一回事。再加上風格、文化、語言差異各個方面的因素,“只可意會不可言傳”這種情況估計很多譯者都遇到過。即便是從業(yè)多年的翻譯,在時間緊迫的工作中,也時常會想要“吟安一個字”,卻沒有充分的閑逸去“捻斷數(shù)莖須”,仔細推敲斟酌。明明對自己的譯文也不是很滿意,卻陷入了思維定勢,找不出更好的思路和表達方式。

以前,我經(jīng)常采取的一種做法是,多人討論,集思廣益。但是,這種做法效率較低,一個句子就要占用個人和討論小組很長時間,參與討論的人越多,浪費的時間也越多。

現(xiàn)在,ChatGPT能夠以一當十。我可以讓它在我的譯文的基礎上優(yōu)化,也可以讓它對自己的譯文進行優(yōu)化。它還可以反復優(yōu)化,直至找到滿意的版本為止。比如::



對于以非母語語言作為目標語言的翻譯工作,相比于自己遣詞造句翻譯,讓ChatGPT提供多種版本,譯者擇優(yōu)選用會更輕松。比如:



ChatGPT不僅可以這樣整句優(yōu)化,還可以在譯者詞窮的時候提供豐富的詞匯表達供其選擇。例如:



其次,除了語言優(yōu)化功能,ChatGPT還可以幫助我們理解原文。

一方面,它可以幫助我們理解各種概念,獲得背景信息。在翻譯過程中,理解相關術語和概念是了解原文內(nèi)在邏輯、理解語句和篇章的基礎,是準確完成翻譯的前提。借助ChatGPT可以快速高效地獲得相關信息,幫助我們消除技術層面的理解障礙。百度和谷歌之類的搜索引擎雖然也可以幫助我們做到這一點,但是有的內(nèi)容在互聯(lián)網(wǎng)上隱藏得很深,運用常規(guī)的搜索手段,可能要掘地三尺、耗費大量時間和精力才能挖到。相比之下,利用ChatGPT則可以快速高效地找到一些參考信息。



前一陣子,我接到了一份磁帶庫設備(Tape Library)相關技術文件的審校任務,我和翻譯人員通過MemoQ同步進行翻譯和審校,并且借助在線文檔記錄和討論疑難點。翻譯人員提到一個術語“Climber”,詢問是否可以翻譯為“管理員”。

我先搜索了整個文件,發(fā)現(xiàn)這個詞就出現(xiàn)一次,無法從翻譯文件中得到更多信息。接著,我到谷歌上用磁帶庫作為關鍵詞來搜索“climber”,能找到的英文參考信息雖不少,但是沒有找到確切的定義,更找不到權威的中文翻譯,甚至無法找到比較相關的信息。例如全國科學技術名詞審定委員會(termonline.cn/search?)給出了攀緣植物、爬罐、爬坡運動員等詞條,似乎都跟磁帶庫沒有關聯(lián),一些常用詞典里面也沒有給出與磁帶庫相關的義項。

于是,我求助于ChatGPT,看看這個Climber究竟是什么:



結(jié)合上下文,經(jīng)過與翻譯討論,我選擇了“升降器”這個譯文。這是我當時查證的常規(guī)詞典里面無法找到的一個義項。鑒于ChatGPT有一本正經(jīng)地胡說八道的毛病,我把這個義項和相關解釋記錄在Query里面,提交客戶確認,最終客戶肯定了對這個詞的翻譯。

另一方面,ChatGPT還可以幫助我們從語言層面來理解文本。有時候,語言學習者會感嘆:這個句子字詞我都認識,但是我不知道句子想表達什么意思。譯者也會遇到這種情況,雖然詞典可以提供豐富的解釋和例句,網(wǎng)絡可以提供豐富的背景信息,但是面對具體需要翻譯的句子,有時候也會無法確定作者的意圖是什么。遇到這種問題的時候,不妨讓ChatGPT來提供一點靈感。例如,give這個詞似乎非常簡單,但是在下面的句子“a gift that keeps giving”中究竟是什么意思呢?



ChatGPT前面的解釋有點循環(huán)定義的意思,gift that keeps giving presenting or offering a gift聽起來有點奇怪,但是后面的解釋something continues to provide enjoyment or benefits over time就比較合情合理了。因為這句話是關于一款樂高套裝的,而樂高的特點之一就是可以反復拼拆、把玩。ChatGPT把give(給與、提供)這個基本義項進行了擴展,解釋了具體提供的是什么,而且放在這個上下文中是合適的。

與詞典或網(wǎng)絡等工具相比,在語言理解方面,ChatGPT更像一個有求必應的學習搭檔。它能夠及時、高效地做出響應,提供具體到特定句子中某個字詞層面的解釋。一位同事甚至說:“就像與真人探討一樣”,不過他也補充說:“但要有自己的判斷”。



荀子在《勸學》篇里說“君子性非異也,善假于物也。”在機器翻譯和人工智能盛行的當今時代,作為一名翻譯工作者,充分利用這些效率工具可以讓我們事半功倍。回顧這十幾年的翻譯歷程,從學生時代的紙頭練習到工作后的電腦操作,從純手工word編輯到逐漸使用CAT和MT工具,再到近幾年全面的線上協(xié)作,不知不覺中技術的進步已經(jīng)全面融入我的工作。



希望在未來,我們能夠更積極、更主動地去利用這些技術,相信技術向上、向善的力量,作為使用者和消費者去倒推技術的完善和進步,積極參與時代的發(fā)展。

相關新聞