翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。 在現實生活中的翻譯成品里,可能依然存在錯誤。而最不能容忍的錯誤包括:未遵守預先告知的要求、關鍵信息錯誤和低錯。其中,關鍵信息包括:數字、單位、產品/部件名、版本號、命令名、參數名、公司名、人名、正反錯誤、國家/地區名、菜單/路徑、日期、縮略語及全稱、漏譯等。低錯包括:拼寫、交叉引用、目錄未更新、中文字符、隱藏字符等。 本文介紹了一些方法,以期可以對減少這三種類型的錯誤有所幫助。 針對第一種類型的錯誤,開始翻譯之前,須認真閱讀客戶提供的各種指導性文件。比如General Style Guide、Special Instructions、Project Notes和 Non-Translatable Terms等等。如果客戶驗收時發現譯文沒有遵循這些文件里列出的要求,比如不需要翻譯的名稱被翻譯了,或者一些特殊要求沒有得到遵守,就會很反感,因為這些要求都是客戶花時間整理的,也是為了保持項目整體的一致性,而且已經提前告知了翻譯團隊,在翻譯中不應該出現這些問題。 針對第二種類型的錯誤,首先,對于哪些信息屬于關鍵信息,要有一個大體的感知。在遇到這些部分時,要格外謹慎。其次,對于不需要翻譯的部分,比如一些數字、命令名、參數名、公司名、菜單/路徑、縮略語等,養成從原文復制粘貼的習慣,而不要自己用鍵盤輸入。一些錯誤,如數字不匹配、雙空格、重復字詞,可以通過運行Xbench來檢查。 針對第三種類型的錯誤,首先是拼寫,這里有一個小技巧,現在大家用的基本上是搜狗輸入法,做中翻英時,可以在中文輸入狀態下同時按下鍵盤上的Shift鍵、Ctrl鍵和字母e鍵,這樣就能夠以聯想的方式直接輸入英文單詞,而且鍵入頻率高的單詞就可以出現在前排,只需鍵入頭幾個字母就會自動出現整個單詞了。與完全手動輸入單詞相比,拼寫錯誤率會降低不少。接著說檢查拼寫,無論是使用word還是studio處理文件,最后都需要將內容放在word里檢查拼寫。在翻譯之前,確保檢查拼寫功能打開,除了“選項”里面的“校對”選項卡里有相關設置之外,還有個地方要注意下,就是word窗口左下方的工具欄上有一個“文字(國家/地區)”設置,里面有一個“不檢查拼寫或語法”復選框,操作方法是,全選文檔內容,然后點擊工具欄上的這個按鈕,并確保上述復選框處于未被選中狀態。翻譯完成后,須重復一遍上述設置和檢查操作,以確保拼寫檢查功能是啟用的。其次是交叉引用,這可能需要在生成文件時就對這部分進行預先處理,例如鎖定交叉引用部分,或使相同的引用內容之間相關聯,使用更新域的方式填入相同內容。最后再來看一看如何去除隱藏字符,如果使用低版本的Trados Workbench處理文件,在完成翻譯后,需要去除隱藏文字,但最好不要使用Workbench中的clean up功能來處理。因為文件中有標簽損壞時,使用這個功能可能會造成隱藏文字無法完全去除或者出現亂碼。可以使用一個組合鍵,具體操作方法是,在顯示隱藏文字的狀態下,同時按下Alt鍵和F8鍵,在跳出的宏名列表中選擇tw4winClean.Main,并運行它。雙擊也可以達到運行的效果。這樣就可以完全去除隱藏的字符了。 在翻譯工作中,我們要持有重視問題的態度、要掌握解決問題的方法,這樣我們就可以預防錯誤、檢查錯誤和消除錯誤。總而言之,翻譯世界之大,處處留心,皆有學問。