翻譯人員需要理解演講者情感,將演講者的意思準確傳達給聽眾。因此,認真聆聽演講的翻譯人員,也確實更容易被演講者的情緒感染,但筆者今天不聊這個話題。而是注意到,在Covid-19疫情的影響下,歐洲國際議會改為了線上舉辦。
有人會說,這有什么稀奇的?當然不是,這種國際性的議會,遠距離參會,要充分考慮到各國翻譯人員如何開展工作,因此,歐洲議會最近已經通過了一個新的遠程口譯平臺上線。在此之前,歐洲議會已有計劃為參會者提供遠距離參會的選擇,而疫情則加速了這一舉措的實施。原本計劃在兩年內完成的項目,在幾個月里就完成了。
在轉向使用這種遠程多語種技術的時候,歐洲議會還必須考慮繼續在布魯塞爾本地工作的工作人員和自由應聘口譯員的需要。口譯員必須分開工作,會議設備一次只限于一名口譯員,而不是由兩三名口譯員共同使用。所選擇的工具必須與現有現場設備連接。
此外,這個遠程口譯平臺不僅要考慮到與會者能夠獲得口譯服務,還要進行必要的互動。因此平臺開發有聊天功能,會議期間能夠通過網絡獲得口譯服務,并進行必要的發言。原本從數據的傳輸速度來看,位于大洋另一側的美國在使用平臺的時候可能會出現延遲,國際遠程的防火墻問題對接入設備也是一大考驗,這是技術方面的難題;而議會平臺上線還需要通過立法,解除歐盟對救濟資金的封鎖。
平臺引入了簡單的紅色(負)/綠色(正)反饋系統,以逐次會議的方式衡量用戶對遠程平臺的滿意度。平臺通過調整網絡帶寬,可以讓與會者更清晰的收聽聲音,減少延遲,提升與會者參會體驗。然而,改進口譯員工作設備的接口方式,以及處理干擾性音頻反饋,目前還沒有得到解決。