伊人大香焦线在线手机版,野花香日本电影高清免费观看7,亚洲欧美洲成人一区二区,国产每日更新高清在线,亲妺妺乱的性视频

中文
搜索

淺談財經翻譯工作的感受

發布時間: 2022年08月31日瀏覽量:

作為翻譯專業的學生,之前在學校已經學習了幾年有關翻譯的知識,其中既有理論知識也涉及翻譯實踐,各個題材的翻譯也多少有些了解。令我記憶猶新的是關于影視和旅游文本的翻譯,大概是因為這個領域比較貼近生活。




就我這些年陸陸續續看的一些關于翻譯的書籍而言,我了解了各個翻譯大家的翻譯主張。我個人比較認同的是,翻譯應該按照其題材來劃分。當我踏入工作,我意識到,或許并不能這樣簡單的去定義翻譯工作。正如我們公司設立多個部門,如專利翻譯組,綜合翻譯組以及我所在的財經翻譯組。這些組別的設立或許更能反映市場的需求。


在我進入新宇智慧、進入財經翻譯組之前,我曾做過財經翻譯,本以為學起來不會很難。但當真正涉及這個行業,我才發現,做翻譯工作并不僅僅是將文字譯出來,由于其工作性質,更需要做很多更細節的處理。同樣這也不是在彰顯個人能力,需要團隊同心齊力完成,每個人都是小組中不可或缺的部分。對于財經翻譯而言,可能最重要的不是藝術性,而是強調準確及正確。要做到語法,詞匯和句子這些基本內容不存在問題,也要考慮到其使用的性質,要做到高效優質。




就如何做好一份翻譯而言,首先為了確保準確與效率,我們需要借助工具。對于不熟悉的字詞,我們首先需要在網上查找有關解釋,可以借助百度,或者維基百科等,確保自己能夠理解其含義,再進行翻譯。如果不了解字詞含義,很容易曲解。其次,對于中國特色詞匯,例如三農、供給側改革和基準脫貧等等。這樣的詞匯切不可自行創譯,一般可以從相關的權威報告查詢到。這不僅在于平時的積累,也在于要學會用好手中的工具。翻譯是一門雜學,要求我們掌握太多的東西,而人的精力有限,可能會不熟悉一些術語。并且由于語言是與時俱進的,難免會遇到沒見過的詞,所以我們要利用好手中的工具。另外,在平時的中譯英練習中,也遇到過很多其他情況。例如其他一些具有中國特色的詞,如深耕某某行業,其實這里的“深耕”顯而易見并非指“種植”的意思,我們在翻譯的時候可以據語境理解這里具體的意思,再選合適的對應的英文單詞。對于這些無法從英文中找到對應詞的翻譯,一般通過意譯的方法比較恰當。而對于那些能在英文中找到對應詞的,我們也要關注是否搭配恰當。例如“建立良好的政治環境”,我們不可以將這里的“建立”譯為“build”或其他具有此意義的相應英文詞,因為從翻譯本地化的角度來看,英文中沒有“build environment”的說法,這里譯為“create”更恰當。當然,關于翻譯還有其他許多要點,就不一一詳述了。



以上僅僅是談了關于日常的翻譯中對于譯文的處理,對于翻譯工作而言,這只是基礎,后續我們也要關注對于符號、格式、排版等等的細節問題。在實際操作中,同時要注意與客戶的溝通,關注客戶的要求,不能只管翻譯。對于任何崗位的翻譯工作人員來說,不僅要求其具有一定的翻譯能力,也要注重平時工作業務能力的提升。經過這段時間的工作,在充分體會了翻譯之路漫漫后,立志做好翻譯而上下求索。

相關新聞