正所謂翻譯無小事?!疤煜码y事,必做于易;天下大事,必做于細?!弊g文里的一個句子、一個短語、一個詞、一個數字、一個標點符號等等,都可能會對整篇譯文的質量產生重要的影響。而關鍵信息錯誤(包括數字、單位、產品/部件名、版本號、命令名、參數名、公司名、人名、正反錯誤、國家/地區名、菜單/路徑、日期、縮略語及全稱、漏譯等),不僅會影響譯文質量,給客戶造成不良影響,還可能導致無法挽回的后果。這類錯誤我們在翻譯和審校時都遇到過,屬于低級錯誤。若是交付件中出現這樣的錯誤,容易讓客戶對我們的工作態度產生質疑。
對于本地化翻譯需求的客戶,通常有一套特定的非常詳盡的翻譯規范。比如微軟的翻譯規范,包括通用標準(準確性、詞匯、表達方式、文字及字體、標點符號、其他符號及數字使用原則、名稱的翻譯、年代、日期、時間、鍵盤上的按鍵、需特殊處理的項目、固定用法等)和專用標準(軟件、聯機幫助、手冊、錄音規范)。這些是最基本的本地化翻譯規范,有經驗的譯員早已爛熟于心,但翻譯和審校過程中,這方面的問題卻始終無法根除。
今天,小編給大家分享英-中本地化翻譯的幾種最常見的錯誤,希望大家在翻譯過程中可以避免:
1. Tag 問題
在本地化翻譯中,很多的源文件會帶有格式。源文件轉換為待翻譯文件時,特殊格式是通過 tag 體現的。像本地化翻譯中常見的UI界面翻譯,很多菜單、選項和按鈕名稱都采用黑體或斜體等形式,在翻譯過程中,如果沒有特殊要求,表示這些特殊字體的標記的位置必須正確,不能隨意放置,否則會對后面流程造成不利影響。
2. 空格問題
全角中文字與半角英文字之間應有一個半角空格寬度的空格。雖然翻譯人員基本都知曉這個要求,但由于這種情況的出現頻率比較高,因此始終會有漏網之魚,這種情況需要多注意,細心一些。
3. 括號問題
本地化翻譯規范要求:括號內的內容用中文表示時用全角括號,括號前后不加空格;括號內的內容為英文或符號時用半角括號,括號前后加半角空格。這個要求很細,本地化翻譯過程中,一定要注意全角括號與半角括號的正確運用。
4. 數字、日期問題
數字本身和數字形式要與原文一致并符合慣例,或者按照客戶要求的格式。翻譯或審校完成后,必須采用工具檢查,確保一致性。
5. 標點符號問題
翻譯/審校過程中遇到最多的問題是句末缺少標點或增加了標點。這是人的行為習慣所致。我們寫完一句話習慣性地在句尾加上標點,而有時原文沒有標點;或者思考整句內容并翻譯完成后,覺得大功告成,而忘記了句末的標點。
以上列舉的問題不過是冰山一角。我們在翻譯/審校過程中經常會遇到類似的問題,這些問題非常細小瑣碎,看似不可能或不應該出現卻又屢見不鮮。對于這類問題,人并不能完全避免,只能盡量減少出現,那么我們能怎么辦呢?
首先,我們可以通過多道程序來把控質量。通過翻譯自審、編輯、校對等多道程序來檢查,減少出錯的頻率。
第二,除了人力,我們還可以借助工具來降低此類錯誤出現的頻率。常用的工具比如:Xbench 工具,可以檢查出數字、日期、標記、一致性、首字母縮寫、漏譯、URL、多空格等問題;SDL Trados Studio,使用其自帶檢查工具,不僅可以檢查出上述問題,還可以檢查出句末標點不一致等問題。
第三,還可以將易出錯的內容做成記事本文件,檢查時添加為關鍵術語文件,確保將重復問題扼殺在搖籃之中。
翻譯就是要控制好無數個小的細節。在翻譯過程中,每一位譯員都需要認真仔細,隨時自檢,利用各種輔助工具,堅決避免關鍵信息錯誤和低錯。這也是保證翻譯質量中最基礎的一環。