AR(Augmented Reality),增強(qiáng)現(xiàn)實(shí);VR(Virtual Reality),虛擬現(xiàn)實(shí)。
這個(gè)世界上絕大多數(shù)行業(yè)都會(huì)受到技術(shù)發(fā)展的影響,翻譯行業(yè)也不例外。隨著增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)和虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)的引入和不斷發(fā)展,翻譯行業(yè)也發(fā)生了變革。
AR和VR有什么區(qū)別呢?
AR是增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)的縮寫(xiě),而VR則是虛擬現(xiàn)實(shí)的縮寫(xiě)。增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)和虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)表面上看起來(lái)好像只存在于科幻電影中,實(shí)際上已經(jīng)滲透到了我們的日常生活中。仔細(xì)回想一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)實(shí)際上我們經(jīng)常在使用它們。
AR或者VR,這些術(shù)語(yǔ)看起來(lái)差不多,其實(shí)意義并不完全一樣。舉個(gè)例子,AR是從我們現(xiàn)實(shí)世界中提取的實(shí)際環(huán)境,然后通過(guò)文字或圖像等方式進(jìn)行增強(qiáng)和改進(jìn)。這表明用戶可以用AR體驗(yàn)真實(shí)世界,甚至還有增強(qiáng)效果。而VR則是讓用戶完全沉浸在虛擬環(huán)境中,通常被玩家用來(lái)沉浸式體驗(yàn)游戲或者視頻。
而且,AR和VR的應(yīng)用領(lǐng)域可能讓你意想不到。比如,在視頻會(huì)議中更改背景,試家具布局,裝修布局,模擬試衣、新發(fā)型,口紅試色、試指甲油或美甲/修甲,甚至在教育和學(xué)習(xí)中的運(yùn)用,AR和VR的影響已經(jīng)無(wú)處不在。當(dāng)然,它在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用也很重要。
如何在翻譯內(nèi)容方面應(yīng)用AR和VR?
隨著谷歌、微軟等行業(yè)巨頭開(kāi)發(fā)出的新技術(shù)不斷涌現(xiàn),他們?cè)诜g內(nèi)容方面的應(yīng)用開(kāi)始展現(xiàn)。例如,谷歌推出了虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)眼鏡,雖然還不確定什么時(shí)候會(huì)投入市場(chǎng),一旦弄好,它們將徹底改變翻譯行業(yè)的面貌。因?yàn)橥ㄟ^(guò)佩戴這樣的虛擬現(xiàn)實(shí)眼鏡,用戶將能夠?qū)⒖吹降囊环N語(yǔ)言直接翻譯成佩戴者所說(shuō)的目標(biāo)語(yǔ)言。谷歌將自研的翻譯平臺(tái)與這些眼鏡相結(jié)合,使翻譯更貼近普羅大眾。這最終會(huì)改變旅行、教育、商業(yè)和其他許多領(lǐng)域的生活。
此外,當(dāng)組織試圖向員工、客戶或者商業(yè)伙伴介紹內(nèi)容時(shí),AR和VR確實(shí)可以幫助他們的產(chǎn)品脫穎而出。例如,商業(yè)、在線教育等課程需要按照高專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯和本地化,以確保用戶的AR和VR體驗(yàn)盡可能無(wú)縫、流暢和自然。
翻譯技術(shù)的未來(lái)呈現(xiàn)怎樣的趨勢(shì)?
增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)和虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)看起來(lái)好像遙不可及,但它們已然融入翻譯行業(yè)的發(fā)展。特別是那些希望將這項(xiàng)技術(shù)應(yīng)用于自家產(chǎn)品(無(wú)論是面向員工還是最終用戶)的公司和組織。但是,在進(jìn)行任何內(nèi)容的高質(zhì)量翻譯之前,必須滿足一些重要的先決條件。這些條件包括但不限于:
1、AR和VR項(xiàng)目的高質(zhì)量翻譯至關(guān)重要。在處理增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)時(shí),企業(yè)必須保證正確率。每一段內(nèi)容、每一個(gè)詞語(yǔ)和語(yǔ)言表達(dá)都需要準(zhǔn)確翻譯,以確保不因翻譯質(zhì)量差和本地化不當(dāng)而丟失用戶。無(wú)論是為國(guó)際學(xué)生提供在線教育課程,還是協(xié)助車主了解他們的新汽車,“準(zhǔn)確”這一點(diǎn)都至關(guān)緊要。翻譯需要建立并嚴(yán)格遵守審查、平衡和質(zhì)量控制流程。
2、專業(yè)知識(shí)和學(xué)科特定知識(shí)對(duì)AR和VR的翻譯來(lái)說(shuō)同樣至關(guān)重要。除了確保翻譯高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)外,還必須具備專業(yè)知識(shí)和學(xué)科特定知識(shí)。例如,提供關(guān)于商業(yè)管理或法律主題的課程,參與項(xiàng)目的翻譯人員不僅要精通語(yǔ)言,能夠做翻譯,還必須精通相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),能夠準(zhǔn)確翻譯。
牢記這三點(diǎn),我們相信,翻譯行業(yè)需依賴懂技術(shù)和專業(yè)知識(shí)的翻譯人員,他們不僅精通翻譯技藝,同時(shí)對(duì)AR和VR的內(nèi)部運(yùn)作機(jī)制了如指掌,從而能夠提供高質(zhì)量的服務(wù)。
本文來(lái)自GALA,新宇智慧編譯。