“一帶一路”倡議實(shí)施后,面對(duì)市場(chǎng)轉(zhuǎn)型與未來(lái)方向,語(yǔ)言服務(wù)助力中國(guó)企業(yè)“走出去”主要通過(guò)如下六種方式。 其一,國(guó)際工程以口譯派駐為主。近幾年,中國(guó)企業(yè)在“一帶一路”沿線國(guó)家承包國(guó)際工程方面表現(xiàn)顯著,鐵路工程有中老鐵路、中泰鐵路、雅萬(wàn)鐵路及匈塞鐵路,港口建設(shè)有瓜達(dá)爾港、漢班托塔港、比雷埃夫斯港、哈利法港等。同時(shí),油氣管道建設(shè)方面有中俄、中亞以及中緬等合作工程。這些工程建設(shè)除了需要中國(guó)提供資金貸款及技術(shù)支持以外,還需要大量現(xiàn)場(chǎng)中方管理層及熟練工。基于當(dāng)?shù)氐膹?fù)雜環(huán)境,為加強(qiáng)與當(dāng)?shù)卣兔癖姷挠行贤ǎ鬼?xiàng)目得以順利推進(jìn),往往需要在現(xiàn)場(chǎng)派駐為數(shù)不少的口譯員,這些口譯員起到了跨國(guó)溝通的橋梁作用。此外,國(guó)際工程也有大量的諸如招投標(biāo)文件、技術(shù)文件、當(dāng)?shù)卣叻傻裙P譯需求。當(dāng)然,編制有限及環(huán)境艱苦等因素,導(dǎo)致口譯人員的不穩(wěn)定,目前國(guó)際工程口譯員總體處于緊缺狀態(tài)。 其二,電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯。中國(guó)的電子產(chǎn)品性價(jià)比高,設(shè)計(jì)形式多樣,深受東南亞等“一帶一路”沿線國(guó)家歡迎。但過(guò)往產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯有些方面不夠規(guī)范,或者提供的語(yǔ)言版本較少,導(dǎo)致當(dāng)?shù)仡櫩蜔o(wú)法理解,阻礙產(chǎn)品銷(xiāo)售。近年來(lái),中國(guó)企業(yè)開(kāi)始重視產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的本地化,一般會(huì)要求把產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯成多語(yǔ)種版本。甚至部分企業(yè)開(kāi)始要求語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)提供技術(shù)寫(xiě)作服務(wù),即直接聘用母語(yǔ)譯員重新寫(xiě)作。實(shí)踐證明,這些措施更貼近市場(chǎng)需求。 其三,跨境電商平臺(tái)的產(chǎn)品翻譯。跨境電商平臺(tái)上的產(chǎn)品多,每天更新量巨大,僅依賴人工翻譯,不僅成本過(guò)高,而且時(shí)效性根本無(wú)法滿足。因此,最近幾年,跨境電商企業(yè)開(kāi)始探索機(jī)器翻譯與譯后人工編輯的有機(jī)結(jié)合。“一帶一路”沿線國(guó)家的跨境電商產(chǎn)品需求,不僅僅是中外互譯,還有眾多英外互譯以及外外互譯等,比如英—俄、英—西、英—土、英—印尼、英—泰、英—希伯來(lái)、英—法、英—烏爾都語(yǔ)等。跨境電商平臺(tái)本身定義為全球化企業(yè),所以跨境電商平臺(tái)上也不全是中國(guó)企業(yè),銷(xiāo)售對(duì)象也是全球用戶,這就給語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)提出了很高要求,必須要跟隨客戶出海,成為全球性企業(yè)。 其四,互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)本地化需求。中國(guó)高科技企業(yè),尤其以互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)“走出去”最為突出。世界正在從“拷貝到中國(guó)”變成“從中國(guó)拷貝”,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為國(guó)際領(lǐng)先。在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)較為飽和且競(jìng)爭(zhēng)過(guò)于激烈的情況下,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)“走出去”未嘗不是一件好事,其中游戲公司的表現(xiàn)較為搶眼。以土耳其、沙特和阿聯(lián)酋三個(gè)市場(chǎng)過(guò)去一年手游收入前20名榜單為例,中國(guó)手游多達(dá)11款,占總收入的69%。市場(chǎng)占有率之高的背后,翻譯也起到了至關(guān)重要的作用。 其五,援外培訓(xùn)的課堂翻譯。除大量民間交流與合作之外,中國(guó)政府也做了大量對(duì)外援助項(xiàng)目,這些援外項(xiàng)目都會(huì)配套相應(yīng)的培訓(xùn)。比如,福建南南合作基地通過(guò)亞太地區(qū)食用菌培訓(xùn)中心和福建南南亞熱帶花卉研究所兩個(gè)平臺(tái)的精心安排和周到服務(wù),成功地組織了多期援外培訓(xùn)班,為圓滿完成國(guó)家任務(wù)、增進(jìn)國(guó)際友誼、促進(jìn)各領(lǐng)域交流作出了積極貢獻(xiàn)。在援外培訓(xùn)過(guò)程中,由口譯員為授課教師提供課堂口譯及課件筆譯等語(yǔ)言服務(wù)成為突出亮點(diǎn)。 其六,人文交流的互譯。國(guó)家鼓勵(lì)地方與沿線國(guó)家開(kāi)展諸如藝術(shù)節(jié)、電影節(jié)、音樂(lè)節(jié)、文物展、圖書(shū)等多種形式的人文交流活動(dòng)。以2019年10月福州舉辦的“第六屆絲綢之路國(guó)際電影節(jié)”為例,該活動(dòng)特設(shè)了包括俄羅斯、日本、新加坡、馬來(lái)西亞、柬埔寨、印度尼西亞、印度、比利時(shí)及中國(guó)在內(nèi)的電影推介環(huán)節(jié),屬各大電影節(jié)中“首創(chuàng)”,旨在為“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)打造具有地域文化特色的,探求共同發(fā)展、共商共建、成效共享的活動(dòng)平臺(tái)。在絲綢之路電影節(jié)籌備階段,涉及新聞宣傳、合作協(xié)議及物流運(yùn)輸?shù)日Z(yǔ)言服務(wù)需求不斷,而電影節(jié)期間也有大量同傳、交傳、陪同口譯及影片譯制等語(yǔ)言服務(wù)需求。 如上所述,“一帶一路”背景下,市場(chǎng)對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)人才,尤其中高端人才的需求日益迫切。我們建議高校可通過(guò)如下路徑進(jìn)行語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)模式的改進(jìn)和優(yōu)化。 第一,翻譯課程重視“一帶一路”沿線國(guó)家文化背景的教育與語(yǔ)言能力培養(yǎng)相結(jié)合。高校應(yīng)重視并設(shè)置細(xì)化的文化課程,具體到東南亞文化、中亞文化、非洲文化等相關(guān)課程,尤其是宗教文化。 第二,精選并發(fā)揮案例教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生復(fù)雜情勢(shì)下的綜合語(yǔ)言服務(wù)能力。企業(yè)“走出去”過(guò)程中,難免遇到因國(guó)際規(guī)則、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等問(wèn)題而產(chǎn)生摩擦或糾紛,甚至不排除會(huì)遇到更為危險(xiǎn)的局面。在這些復(fù)雜情勢(shì)下,語(yǔ)言服務(wù)人員的臨場(chǎng)應(yīng)變能力和協(xié)調(diào)能力變得舉足輕重。因此,課堂上就應(yīng)該模擬復(fù)雜情勢(shì)下的翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生多接觸經(jīng)典翻譯案例,如外交部或各種新聞發(fā)布會(huì)的文件翻譯、“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇上的發(fā)言稿翻譯等,精選前沿稿件或復(fù)雜情勢(shì)下的稿件、視頻并制作成案例進(jìn)行案例教學(xué),增加學(xué)生間接經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)其復(fù)雜情勢(shì)下的綜合語(yǔ)言服務(wù)能力。 第三,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,強(qiáng)調(diào)并凸顯翻譯實(shí)訓(xùn)。語(yǔ)言服務(wù)能力、翻譯能力離不開(kāi)經(jīng)驗(yàn)積累,翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)重點(diǎn)突出實(shí)訓(xùn)教學(xué)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)基本上是由老師講解相關(guān)翻譯理論、翻譯技巧等知識(shí),容易忽視學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)言服務(wù)場(chǎng)景下的實(shí)訓(xùn)訓(xùn)練。創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,除了學(xué)生扎實(shí)掌握語(yǔ)法、詞匯基礎(chǔ)之外,應(yīng)該重視實(shí)訓(xùn)教學(xué)環(huán)節(jié)。其中最有效的途徑就是加強(qiáng)高校與語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的合作,聘請(qǐng)業(yè)界導(dǎo)師并邀請(qǐng)企業(yè)導(dǎo)師進(jìn)校園、積極組織學(xué)生參會(huì)并觀摩各類對(duì)外交流論壇或展會(huì),及早培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)興趣;或投入資金和人力物力支持翻譯工作室的建設(shè),通過(guò)翻譯工作室的模擬工作環(huán)境,讓學(xué)生有盡可能多的機(jī)會(huì)接觸到真實(shí)的一線翻譯素材,打磨翻譯技能、積累翻譯經(jīng)驗(yàn);或校企聯(lián)合開(kāi)發(fā)課程,充分發(fā)揮校企合作的資源優(yōu)勢(shì),通過(guò)各種方式凸顯翻譯實(shí)訓(xùn),實(shí)現(xiàn)校園和商業(yè)實(shí)戰(zhàn)的提前無(wú)縫對(duì)接。 第四,以開(kāi)放包容的心態(tài)擁抱翻譯技術(shù)和人工智能的發(fā)展。翻譯技術(shù)如翻譯輔助軟件CAT以及人工智能如機(jī)器翻譯的發(fā)展日新月異,語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)上不接受翻譯技術(shù)以及人工智能發(fā)展的企業(yè)最終注定要被淘汰。高校也應(yīng)該采用開(kāi)放包容的心態(tài)去接受時(shí)代的進(jìn)步,去積極擁抱翻譯技術(shù)和人工智能的發(fā)展。 第五,重視“一帶一路”沿線國(guó)家非通用小語(yǔ)種人才的英語(yǔ)語(yǔ)言能力培養(yǎng)。“一帶一路”沿線國(guó)家涉及的非通用小語(yǔ)種主要53種官方語(yǔ)言。隨著“一帶一路”倡議的深入開(kāi)展,非通用小語(yǔ)種的市場(chǎng)火熱程度逐步升高。從近幾年的畢業(yè)生就業(yè)情況來(lái)看,非通用小語(yǔ)種畢業(yè)生的市場(chǎng)受歡迎程度堪稱理想,因此有的高校甚至提出了大力發(fā)展非通用小語(yǔ)種專業(yè)等呼聲。從語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)的角度出發(fā),我們也極力贊成發(fā)展非通用小語(yǔ)種,同時(shí)提出“非通用小語(yǔ)種的人才培養(yǎng)必須重視英語(yǔ)語(yǔ)言能力培養(yǎng)相結(jié)合”的建議。