AR(Augmented Reality),增強現實;VR(Virtual Reality),虛擬現實。
這個世界上絕大多數行業都會受到技術發展的影響,翻譯行業也不例外。隨著增強現實(AR)和虛擬現實(VR)的引入和不斷發展,翻譯行業也發生了變革。
AR和VR有什么區別呢?
AR是增強現實的縮寫,而VR則是虛擬現實的縮寫。增強現實(AR)和虛擬現實(VR)表面上看起來好像只存在于科幻電影中,實際上已經滲透到了我們的日常生活中。仔細回想一下,就會發現實際上我們經常在使用它們。
AR或者VR,這些術語看起來差不多,其實意義并不完全一樣。舉個例子,AR是從我們現實世界中提取的實際環境,然后通過文字或圖像等方式進行增強和改進。這表明用戶可以用AR體驗真實世界,甚至還有增強效果。而VR則是讓用戶完全沉浸在虛擬環境中,通常被玩家用來沉浸式體驗游戲或者視頻。
而且,AR和VR的應用領域可能讓你意想不到。比如,在視頻會議中更改背景,試家具布局,裝修布局,模擬試衣、新發型,口紅試色、試指甲油或美甲/修甲,甚至在教育和學習中的運用,AR和VR的影響已經無處不在。當然,它在翻譯行業中的應用也很重要。
如何在翻譯內容方面應用AR和VR?
隨著谷歌、微軟等行業巨頭開發出的新技術不斷涌現,他們在翻譯內容方面的應用開始展現。例如,谷歌推出了虛擬現實(VR)眼鏡,雖然還不確定什么時候會投入市場,一旦弄好,它們將徹底改變翻譯行業的面貌。因為通過佩戴這樣的虛擬現實眼鏡,用戶將能夠將看到的一種語言直接翻譯成佩戴者所說的目標語言。谷歌將自研的翻譯平臺與這些眼鏡相結合,使翻譯更貼近普羅大眾。這最終會改變旅行、教育、商業和其他許多領域的生活。
此外,當組織試圖向員工、客戶或者商業伙伴介紹內容時,AR和VR確實可以幫助他們的產品脫穎而出。例如,商業、在線教育等課程需要按照高專業標準進行翻譯和本地化,以確保用戶的AR和VR體驗盡可能無縫、流暢和自然。
翻譯技術的未來呈現怎樣的趨勢?
增強現實(AR)和虛擬現實(VR)看起來好像遙不可及,但它們已然融入翻譯行業的發展。特別是那些希望將這項技術應用于自家產品(無論是面向員工還是最終用戶)的公司和組織。但是,在進行任何內容的高質量翻譯之前,必須滿足一些重要的先決條件。這些條件包括但不限于:
1、AR和VR項目的高質量翻譯至關重要。在處理增強現實時,企業必須保證正確率。每一段內容、每一個詞語和語言表達都需要準確翻譯,以確保不因翻譯質量差和本地化不當而丟失用戶。無論是為國際學生提供在線教育課程,還是協助車主了解他們的新汽車,“準確”這一點都至關緊要。翻譯需要建立并嚴格遵守審查、平衡和質量控制流程。
2、專業知識和學科特定知識對AR和VR的翻譯來說同樣至關重要。除了確保翻譯高質量標準外,還必須具備專業知識和學科特定知識。例如,提供關于商業管理或法律主題的課程,參與項目的翻譯人員不僅要精通語言,能夠做翻譯,還必須精通相關專業領域知識,能夠準確翻譯。
牢記這三點,我們相信,翻譯行業需依賴懂技術和專業知識的翻譯人員,他們不僅精通翻譯技藝,同時對AR和VR的內部運作機制了如指掌,從而能夠提供高質量的服務。
本文來自GALA,新宇智慧編譯。