近年來,各組織都在積極關注如何避免工作給從業者帶來的創傷,或者說對身體、情感和心理健康的負面影響。這與語言服務行業有什么相關呢?工作帶給口譯員、筆譯員、項目經理等角色的負面影響是什么?通過這篇文章,希望能讓讀者了解語言專業人士可能經歷的工作引發的心理創傷,以及幫助他們應對的策略。
在語言服務行業,一切都與文字有關。與文字打交道并不是一個高風險的職業,至少對大多數語言專業人士來說,它不是。然而,有一部分從業者面臨著嚴峻挑戰,這些挑戰可能影響到他們的心理健康。具體是什么樣的挑戰呢?
1、內容創傷
想象一下,譯員為人口販賣幸存者、兒童保護服務機構、法律援助機構等提供翻譯時,必須了解他們所經歷的創傷,才能采取準確的措辭和恰當的反應??谧g員還必須從容地討論這些艱難的話題并提出有力的問題。與經歷過創傷或創傷相關內容的人打交道會引發精神壓力,這可能導致譯員身體疲憊或者情緒低落。而且,有時候突然之間,譯員被要求代表當事人說出讓他們感到不舒服的話,這對于譯員的心理來說無疑是雪上加霜。2、替代性創傷
當面對他人所經歷的創傷時,譯員可能會受到影響。在2016年的一項研究中發現,67%的譯員不受控制的想客戶的問題,23%的譯員在幾小時至幾天后都還在思考客戶的問題??谧g員在經歷了緊張的會話后可能無法立刻進行下一項任務,但為了維持生計或因為有人需要他們的幫助而不得不強行開始下一項任務。這種壓力會導致間接的創傷,產生倦怠、情緒疲勞,甚至口譯表現能力下降。3、處理認知負荷
人的大腦每分鐘只能處理這么多單詞,機器翻譯的出現提高了翻譯人員的生產效率。然而,大家很少討論這樣會付出的代價。每分鐘處理更多單詞的需求可能會讓翻譯人員精疲力竭,無法像傳統翻譯流程那樣工作那么多小時。同樣,機器翻譯的發展,出現了許多口譯平臺,能為口譯員提供大量的實時資源,確實有助于提高現場準確性,但也給口譯員增加了許多認知負荷,因為口譯員必須更加高度集中精力,每分鐘需要處理的信息量更多。這樣容易導致心理乏力、編輯能力下降甚至產生焦慮。4、在顛覆條件下工作
顛覆條件即是指與平時工作條件發生巨大變化的情況。比如疫情的時候,有調查發現,36%的會議口譯員對遠程線上會議感到更焦慮。還有許多人認為遠程更容易疲勞、頭痛,甚至還有聽力問題。在家辦公既要承擔家庭責任,又要工作,這讓人很難集中精神,很容易感覺士氣低落。而且,行業的變革也需要譯員在短時間內學習新技術,這無疑也增加了翻譯人員的壓力。5、交付壓力
項目經理也很容易產生工作創傷。他們處理著越來越多的項目,而客戶還不時提出苛刻要求,這都讓項目經理增加了難以承受的壓力。內部績效指標的考核也會增加團隊的交付壓力。這些可能導致高壓力、職業倦怠和更高的員工流失率。處理語言行業創傷的方法
LSP應該擔當起更多的企業責任,并為員工如何應對創傷制定計劃。為譯員提供實用的工具,使譯員都能更好地應對創傷。比如為員工提供免費的培訓和咨詢服務,并提供彈性時間、或者禪宗冥想課程等。讓他們了解在會議之前、期間和之后做什么,可以減小心理創傷。
語言行業從業者要意識到工作帶來的創傷,并對此有正確的心理認知,制定計劃來減輕負面后果。最重要的是消除心理認知帶來的羞恥感。語言服務行業任何的工作人員或翻譯都可以說在任務結束后,在精神或情感上受到了不好的影響。不應該受到負面評價。