本文擬討論一下一致性問題。一致性涉及生活和工作的方方面面,那么什么是一致性呢?我們先看看有關一致性的定義:一致性一般是指事務的基本特征或特性相同或相似。
一致性在哪些場景中出現?
翻譯中涉及哪些一致性?
那么,在我們的翻譯中又涉及哪些一致性?下面我從英中翻譯的角度與大家討論一下。當拿到一篇英文文件時,一般先預覽一下這篇原文是什么內容,屬于哪種類型的語言風格,比如創意類、市場類或說明文類,這樣,翻譯時就涉及到譯文要用什么樣的語言風格。翻譯創意類文件時需要在理解英文原文的基礎上進行創意性表述,不拘泥原文。一般要表述簡潔、文字對仗、朗朗上口。翻譯市場類文件時需要表達流暢、不拘泥于原文的字詞形式,表達出原文的精髓。說明文類的文體嚴謹,往往需要忠實于原文翻譯,一般不需要增譯,涉及大量高頻詞和術語。從上文的分析來看,翻譯時一般涉及到譯文的文體一致和術語一致,當然還涉及語言風格的一致。
實際工作中的兩面性
在我們實際的工作中,我們又會遇到兩個層面的情況:一是客戶要求不明確,二是客戶要求明確。當客戶要求不明確時,也就是說客戶沒有提供任何參考和術語表等具體要求。這時需要與原文語言風格保持一致,語言盡量流暢,保持文章中的術語一致,尤其在涉及大量術語時,最好做出術語表,通過相應的檢查工具進行一致性檢查。
當客戶要求明確時,客戶會提供術語表和語言風格要求以及相應的參考,這時不僅需要保持文章本身所需的一致,還需要與客戶要求的術語和語言要求保持一致。還有一種情況是客戶有潛在的需求,客戶在翻譯方面不夠專業,不能具體地描述語言需求。這時就需要與客戶溝通,看看客戶能否提供術語表,或者在翻譯中向客戶就術語和表述不清晰的語句進行詢問,使得最終呈現的譯文達到客戶比較滿意的預期。
那么客戶在譯文上的預期又包含幾個層面呢?下面我們就來討論下??蛻糇罨镜念A期是沒有低級錯誤,其次是表達流暢,用詞準確,然而“表達流暢,用詞準確”比較籠統,其實“表達流暢”說的是語言邏輯與表達的合理呈現。這里,就項目而言還是不夠具體,最好客戶能夠提供參考文獻。根據參考文獻,我們一般可以更具體地感受到語感、語氣和行文節奏,找到相應的術語、習慣表達用詞,有時譯文也會出現增減譯的情況。這些都有助于我們最終呈現的譯文與客戶的預期保持一致。
舉例
下面舉一個實際工作中遇到的比較特殊的例子。有一次,接到一個PPT稿件。在詢問這個項目情況后,我發現這是一家中國公司,它的文件大部分是中譯英或其他語言的稿件,有少量英譯中稿件。我收到的這個文件是他們國外分部提供的稿件,需要翻譯成中文。于是,又進一步了解到,最近剛剛做了一批中譯英稿件,也是PPT的,然后我就提出想看看這批中文PPT,初始想法是找一找表達上的語感,以便更貼合客戶預期的中文語感和語氣。于是,對中文和英文PPT進行比較發現,有些英文就是原中文翻譯的譯文。還有些是創意性表述。當時就想,要是光看這個英文PPT有很多表述是不可能完全一致地翻譯成原中文那樣的。所以,獲得項目的全面信息是十分重要的,可以讓譯員對譯文有個全面的把控,從而與客戶質量預期達到一致。綜上所述,翻譯的一致性涉及不同的維度,有顯性的,有隱性的。顯性的具體需求一般比較好把握。越是籠統、潛在的需求越是需要通過與客戶積極溝通或者細致入微地了解項目的細節才能洞察到客戶的預期。一篇看似簡單的譯文不只是翻譯技能,其實還涉及許多其他保證質量的考慮和技巧。