ATA 為專業(yè)譯員提供資格認(rèn)證考試,旨在確定候選譯員是否有能力在翻譯要求界定的框架內(nèi)提供專業(yè)可用的譯文,其考試結(jié)果在行業(yè)具有較強(qiáng)的公信力。對于很多尋找專業(yè)翻譯服務(wù)的公司和組織而言,通過 ATA 認(rèn)證是對翻譯質(zhì)量的一種額外保證。
過去一成不變的翻譯工作,讓我逐漸習(xí)慣了字對字的翻譯模式,而當(dāng)我再次重新審視這個(gè)行業(yè)及相關(guān)的最新要求的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)進(jìn)行創(chuàng)作式翻譯是這個(gè)行業(yè)最終的要求和長期的目標(biāo)。雖然目前還無法在譯文中廣泛推廣開,但樹立這一認(rèn)識和目標(biāo)有著較為深遠(yuǎn)的影響和現(xiàn)實(shí)意義,而不單單是一種虛無或空洞的要求。
語言服務(wù)是很多“走出去”企業(yè)所需的一項(xiàng)基礎(chǔ)性服務(wù)。語言服務(wù)提供商面臨著客戶來源廣泛、需求差異巨大的現(xiàn)實(shí)情境。一位譯員往往只能精通1-2個(gè)領(lǐng)域,希望在自己擅長的領(lǐng)域潛心發(fā)展。在這樣的前提下,新宇智慧聚焦ICT、知識產(chǎn)權(quán)、生命科學(xué)、財(cái)經(jīng)、游戲五大領(lǐng)域。
最近,烏克蘭總統(tǒng)澤連斯基在歐洲議會發(fā)表線上演講時(shí),翻譯員一度哽咽的消息火出圈。 翻譯人員需要理解演講者情感,將演講者的意思準(zhǔn)確傳達(dá)給聽眾。因此,認(rèn)真聆聽演講的翻譯人員,也確實(shí)更容易被演講者的情緒感染,但筆者今天不聊這個(gè)話題。而是注意到,在Covid-19疫情的影響下,歐洲國際議會改為了線上舉辦。
根據(jù)slator 語言行業(yè)工作索引 (簡稱LIJI)顯示,2022年3月,全球語言市場的招聘活動呈現(xiàn)更明顯的上升趨勢。LIJI用于跟蹤全球語言行業(yè)的就業(yè)和招聘趨勢。通過對比2018年7月設(shè)立的基準(zhǔn),來衡量整個(gè)行業(yè)就業(yè)和雇傭活動擴(kuò)張或收縮。